Feeds:
Posts
Comments

Archive for the ‘writing’ Category

I sold my first article at 14 to Wargamer’s Digest, and I’ve been selling odd bits of my writing ever since. In the last few years, I’ve written a couple of hundred articles each year, and the thrill of publication has been almost lost in more practical concerns (Any typos? Do any of the comments reveal that I’ve overlooked something? Where’s the cheque?). I’ve even learned to take wry humor in being called a moron or a paid flunky of a company or cause. But one experience I never had until a few weeks ago was seeing my words illustrated by someone else.

Well, that’s not quite true. Years ago, I did have a cover for Witches of the Mind, my book about Fritz Leiber, but that was an impressionistic cover about the variety of Fritz’s stories, rather than anything inspired by what I had written.

Now, helping with the back story of the Imperial Realms online game, I’ve seen four illustrations so far of my work by Avi Pinhas and Ken Henderson. In coming months, I expect to see more.

I have mixed reactions to these illustrations. Some I admire, while some plainly contradict what I wrote. But, in all cases, my main reaction has little to do with whether I like or dislike the rendering. Instead, I’m overwhelmed by how unsettling I find seeing someone else’s interpretation of my words.

As a writer of fiction (or, in this case, pseudo-fact), I am very visually oriented. When I finish writing, the words that remain seem the best reflection of the images in my mind that I can achieve in the circumstances.

What is humbling, frustrating, and exciting all at the same time is the realization that, as much as the words seem accurate to me, they’re self-evidently open to interpretations I hadn’t considered. And some of these interpretations are at least as valid as the ones I had in mind.

The fact that these differences in interpretation can exist has me questioning traditional notions of creativity, and the degree of control anyone can have over what they produce. If others can draw things out of my words that I didn’t intend but can’t reject as incorrect (at least not without insisting that only my vision is valid), then I have to wonder how much control I have over what I write.

Clearly, I have some; from the start, Ken Henderson’s depiction of the alien race called the Tsihor, for example, is very close to the image in my mind of a species that might form a biker gang with Cthulhu. Yet, equally clearly, the degree of control is limited, and party determined by what others bring to the work.

That suggests the auteur theories of art, in which the creator molds every aspect of the impression that others receive is not only misleading, but threatens to lure the creative into an impossible effort to control everything about the audience’s experience.

But does that mean that all that the creative should do is throw out vague impressions and hope that some of them resonate in the audience? To accept that alternative seems equally extreme.

I can’t help wondering, too, what the third generation reaction will be, when players react to the combination of pictures and words. Perhaps if some of them are inspired to their own artwork, I’ll find out. But I wonder how much of the third generation reaction will be from my work. And should I care, when I can’t control it anyway?

Another line of thought is that the translation of my words into pictures somehow validates them. Of course, this is partly an illusion, since all of us are doing work for hire, not necessarily work that we would choose on our own, but it’s a remarkably persistent one. Regardless of whether the images do or don’t correspond to the ones in my mind, I’d be lying if I pretended not to get a kick from seeing my words shaping other people’s creations.

So far, I’ve only had the smallest taste of this experience. However, it’s enough for me to imagine what directors and producers must feel when their finished production appears on film. It must be an exhilarating experience. I wonder, though: does their first experience of the process affect their subsequent work? Does it make them more or less careful? Affect their work in any other way? It would be interesting to find out.

Read Full Post »

A couple of weeks ago, I wrote an article about the closure of Progeny, a company for which I used to work. Usually, I lack the patience for nostalgia by temperment. Besides, experiences such as my high school reunion last fall have convinced me that such efforts are largely pointless. However, writing the article required contacting old acquaintances, and I became introspective, writing a reminiscence on my Linux Journal blog about working for Progeny and a sequel about Stormix Technologies, the company I worked at before Progeny.

Both, I realized, were part of the path to my current work as a journalist. After writing those articles, it strikes me more strongly than ever that my work history amounts to a circling around my core skills until I actually had the courage to use them.

In school and university, I never worried much about what I would do with my education. I have always been a firm believer in the value of learning for its own sake, and I was too interested in my classes to think much about where I was going. I always had vague plans about being a writer, but I can’t say that I took many concrete steps towards that goal – certainly not any consistent ones, anyway. As a result, I have a work history that might politely be described as chequered. Less polite observers would call it a thing of rags and patches that they wouldn’t even wear to wash the car on Sundays.

After I finished my bachelor’s degree, I literally had no idea what I wanted to do. I had taken a double major, straight out of high school with no more than a semester’s break, and I was mentallly exhausted. I took a minimum wage job in a bookstore to pay my share of the expenses, but it was a nightmare – not just because I endured a Christmas in which every second album played in the mall was the Smurf’s, but because I had never been previously exposed to the idea of books as commodities. Nor was I cut out for dealing with customers arriving one minute after closing or saying things like, “I can’t remember the title or the author, and I can’t explain what the book is about, but it’s got a green cover.”

Seeking escape, I entered graduate school. After all, what else does someone with an English degree do except teach? Besides, it was another few years in which I could put off the decision, and, meanwhile, I was at least talking about books as books.

I had given poetry readings and lectures at my old high school, thanks to the courtesy of Allan Chalmers, my Creative Writing Teacher. However, it wasn’t until I started working as a teaching assistant during my degree that I realized that I had a talent as a teacher. I enjoyed sharing my enthusiasms, and genuinely felt that I was helping students, if only by teaching them enough about writing to survive the rest of the university years.

That belief was enough to propel me through my years as a grad student and for another seven as a sessional instructor. I might not have been doing much writing myself, but at least I was talking about books.

But university English departments aren’t about enjoying literature. They’re about dissecting it, and, as I settled into semi-regular work, I realized that my distaste for straightjacketing literature into the latest trendy theory was counting against me in my struggle for full-time employment. My thesis supervisor and I described ourselves as the department’s “token humanists.” And I started thinking a lot about Robert Graves’ story of his oral defence, in which one professor said that he seemed like a well-read young man, but that he had a serious problem: He like some works better than others.

After seven years, I had squeezed the last hopes out of academia like an old lemon. I attended a presentation about technical writing, and jumped careers. It wasn’t the sort of writing that I wanted to do, but getting paid for writing sounded fine to me. No one cared, either, if I was a post-modernist or post-colonialist. The only priorities were accuracy and meeting deadlines, and since I’ve always been a first rate researcher and well organized, neither was a serious problem. Within six months, I had so much work that I was hiring sub-contractors, and was organizing major projects for international companies.

Unfortunately, I was also mind-thumpingly bored. In desperation, I learned typography so that my working life would have an element of creativity. I branched out into marketing and PR. I became ferociously devoted to learning the technologies I was documenting – not just enough to get by, the way that other writers did, but becoming an expert in them. Boredom receded, but it was still lapping at the outer edges of my mind.

That changed when I worked at Stormix and Progeny and discovered the joys of both free and open source software (FOSS) and of management responsibility. FOSS triggered my latent idealism, as well as my growing impatience with the average executive I met. When those jobs ended and I returned to being a technical writing consultant, boredom came flooding back. Only now, it was combined with a impatience at the mediocrity of those giving me orders.

With growing desperation, I realized that I didn’t care if the projects I was working on finished on time. Nor did anyone, else, really. Without a prospect in sight, I quit my last consulting job and started doing FOSS journalism. And, to my surprise, it seemed to be what I had wanted to do all along. It’s already lasted three years – about two years longer than any full-time employment I’d had since I went back to grad school – and I don’t think I’ll be tiring of it in a hurry.

That revelation may have seemed like a blinding flash of the obvious. However, I don’t think I could have done it sooner. I didn’t have the experience to know what I wanted or could do. I needed the experience of teaching to understand that I needed meaning in my work, and the experience of technical writing to believe that I could make a sustained effort in my writing. And, when I discovered FOSS, I also found a cause that I wanted to write about.

Looking back, I wish that I could have hurried the experience. However, I doubt that I could. Clarity and experience take time, and, if I got to where I want to be late, at least I got there. How many people can say that?

Read Full Post »

The first of Tolkien’s unfinished works to be published since Peter Jackson released his operatic version of The Lord of the Rings, The Children of Húrin has actually made several bestseller lists. I suspect that it will be a book like Stephen Hawking’s A Brief History of Tiime that people buy and don’t read. At the most, they may only open it to admire Alan Lee’s moody full-color illustrations — which, incidentally, have always struck me as inspired by Tolkien’s own amateurish watercolors, although rendered by an infinitely more talented artist. But, for whatever reason, people like me or the members of the Mythopoeic Society find ourselves once again in the embarrassingly unfamiliar position of having our tastes become popular. However, if the critics are any indication, it won’t last long, because most people are simply unequipped to appreciate Tolkien’s unpublished papers.

To start with, let’s dispense with the idea that the book was published to cash in on the success of the movie. The Tolkien family has already made a good thing from their ancestor’s literary works, and works like The Children of Húrin aren’t going to substantially improve the royalties.

Even more importantly, Christopher Tolkien, who edited the book, stitching different pieces together to make a coherrent whole, has been printing his father’s unpublished works for several decades, so it’s not as though he suddenly decided to cash in. Probably he can’t be completely unaware of the commercial probabilities, but in such a sustained effort over so many years, scholarship and love have to play a large role, too. To harp, as the Globe and Mail did, about the movie that could be made from the book overlooks the more basic point that this may be the last piece of his father’s works that Christopher Tolkien publishes, since he is now in his eighties. Christopher Tolkien may have wanted that last piece to win a large audience so that it becomes the crown of his editorial efforts, but probably we can exonerate him from any motives more mercenary than that.

For another thing, Tolkien’s prose model is evidently the Norse sagas, with which the average critic or reader today is unfamiliar unless they happened to grow up in Iceland and learned to read from them. This is a highly readable tradition, but it is not the modern European or North American novel tradition. In the saga tradition, speech is not naturalistic, and motives and characters are stated plainly, not revealed in action or through indirection. And, like most sagas, The Children of Húrin is about the concerns and feuds of a family. That’s why it starts with detailed explanations of who is related to whom, and ends with a family scene. What seems tedious to a modern sensibility is a necessary part of the saga form.

As well as the sagas, Tolkien is also drawing on Norse traditions of the dragon slayer, like Beowulf or Sigmund, the hero of Wagner’s Ring cycle. It is a part of this tradition that the dragon slayer himself must die, often, as here, for a wrong that he has done unknowingly. What drives the plot is not sudden twists, but a sense of fate unfolding inevitably. Here, fate is nudged more than a little by the curse of Morgoth, Sauron’s tougher former boss, but the effect is much the same as though less concrete forces are at work. The main characters struggle with their fate and in the end fall prey to it, but in their struggles they become figures of heroic grandeur. It is an existential, Germanic sense of fate at play in The Children of Húrin, and someone who only knows tragedy from the Greek version of the word is unlikely to appreciate it.

Another major misunderstanding that you encounter among critics is that The Children of Húrin is written in an archaic style. It is true that the tone of Tolkien’s work, like that of the King James Bible, has a balanced and dignified cadence, but aside from a few archaicisms such as “save” for “except for,” Tolkien is actually one of the twentieth century’s great masters of simple prose.

Should you have any doubts on the matter, read this passage (chosen at random) aloud. Húrin and his brother have just returned to their father Galdor on the backs of giant Eagles after being lost and rescued by the elves of a hidden kingdom. To keep the kingdom secret, they have promised not to reveal how they have survived so long:

Their kinfolk rejoiced to see them, for messengers from Brethil had reported they were lost; but they would not tell even to their father where they had been, save that they were rescued in the wilderness by the Eagles that brought them home. But Galdor said, “Did you then dwell a year in the wild? Or did the Eagles house you in their eyries? But you found food and raiment, and return as young princes, not as waifs of the wood.” “Be content, father, said Húrin, “that we have returned; for only under an oath of silence was this permitted. That oath is still on us.” Then Galdor questioned them no more, but he and many others guessed at the truth.

The simplicity of the language is probably due to the inspiration of the sagas, as well as Tolkien’s preference for Old English words over ones derived from French or Latin. But the overall effect is one of dignified restraint between men who share a strong sense of honor and are somewhat constrained at expressing emotion to each other. Such passages are, quite simply, beautiful, and anyone who alleges archaicisms and fails to mention the power of the language prove themselves the owners of tin ears, at least when they are reading silently.

If you don’t know the tradition that Tolkien is working in, whether you like The Children of Húrin can be predicted by what you thought of the appendices in the The Lord of the Rings. If you thought the story of Beren and Lúthien romantic, or the image of the last kings of Gondor brooding childless in their towers evocative, then chances are The Children of Húrin will be just as moving to you. But if you found the appendices a bore and skipped through them, do yourself a favor and avoid this new book. You’ll also be doing any Tolkien readers a favor by not prodding at it with your clumsy and unknowing fingers.

But for people like me, who devoured the first book of The Lord of the Rings one summer Saturday in Grade Six and spent a frantic Sunday waiting for the store to be open on Monday so I could get the next book, The Children of Húrin is a welcome return to a familiar place — especially since, to paraphrase Bilbo Baggins (that inestimable old hobbit) it may very well be the last drop of the old Smaug vintage.

Read Full Post »

One of my current side projects is editing a manuscript for Joe Barr, one of my colleagues at the Open Source Technology Group. The experience has me remembering the thousands of papers I marked while working as an English instructor at Simon Fraser University and Kwantlen College.

On our IRC channel, Joe is best known for having inspired our own abbreviation, NOAFD (Not On A First Date, because he is always telling people what not to do; apparently, a first date with Joe consists of separate sensory deprivation chambers in separate cities), but he is also one of the best editorial writers at OSTG. For several years, he has also been writing a series called CLI Magic about using the GNU/Linux command line, and the collected columns are now being considered by Prentice Hall for OSTG’s new imprint – which is where I come in.

As practiced by me, editing a manuscript is much like marking papers. Both require close attention to structure and develop of ideas. Both, too, require a clear sense of the difference between how I would express something and when the writers haven’t expressed themselves as well as they might in their own terms. Both also require a degree of diplomacy; it would be easier just to write “This stinks on ice,” but the writers will be more likely to listen and find the comments useful if I say instead, “Will the reader be able to follow this argument? How about arranging it this way …”

The similarity is especially close because Joe’s original articles are all under 1500 words, so that editing a section of the manuscript is like marking a dozen essays.

Looking back, I estimate that I must have marked well over 12,000 papers in seven years as a university instructor. This number was dribbled out in batches of 50 to 200, but it’s still an appalling number, especially since I was a very thorough marker, commenting on everything from grammar and punctuation to structure and ideas in considerable detail.

In fact, I did so much marking that I ruined the clarity of my handwriting to such a degree that you’d never have guessed that I had won awards for it in grade school. I switched over to printing, but, in my last couple of years as a teacher, my printing deteriorated, too. Had I hung on much longer, I would have needed to start marking on line, so that students could read my comments.

I used to mark to classical music. I found that Wagner made me work quickly but not very thoroughly, so I soon settled on the Baroque composers, whose implied sense of order encouraged me to be through or careful. Vivaldi was a favorite until his music became a reminder of Fritz Leiber’s death bed, but Pachelbel and Telemann were almost as good. With a dozen Baroque albums ready, I could easily mark a paper in 20-25 minutes and keep up the pace for seven or eight hours

However, I never warmed to marking. I hated the necessity of failing the occasional student, and many were less interested in improving their writing than in getting a better grade, so many of my comments were undoubtedly wasted. If I had had my way, I wouldn’t have given a grade at all – just comments, because worry over grades obviously prevented many students from learning. Of all the parts of teaching, it was always my least favorite, and seemed the least relevant to helping students learn. The best I could muster was a feeling that I might help students survive better in other essay-based courses.

Moreover, at community colleges, the number of assignments I was required to give and the number of classes I had to teach each semester meant that I was more or less continually marking. The work load was much less at university, but, increasingly, I felt crushed by the lack of originality in most of the papers and my increasing difficulties in being impartial. In the last couple of years, I had reached the point of asking students to identify themselves only on their title page, so I could fold it back and have no idea whose paper I was marking.

By the time I realized that, in the current market, I would probably get tenure about the time I was 95, I had seriously overdosed on marking. It’s the one part of teaching I could do without, and when I’ve taught technical classes in recent years, I’ve always been careful to avoid having to mark essays.

Fortunately, none of my misgivings apply to Joe’s manuscript. I hope that I’ve made useful suggestions for improving his work, but since Joe is nothing if not literate and well-versed in his topic, being one of his first readers is much easier than marking students. Still, as I continue through his manuscript, the similarity of the two experiences sets me remembering.

Read Full Post »

In Don Marquis’ archy and mehitabel (a book I first discovered through Allan Chalmers, my most memorable high school teacher), the main character is reincarnated as a cockroach for having written free verse in his previous life. He continues to do so in his present life, unable to use upper case letters because he can’t work the shift key on the typewriter and doubtlessly generating more bad karma for himself. I wouldn’t go so far as Marquis in visiting Kafkaesque doom upon writers of free verse, but at times I can appreciate his point.

The greatest strength of free verse is its versatility. A standard verse form like a sonnet allows only minor deviations — an anapest foot instead of an iambic one, or eleven syllables instead of ten per line — even in the hands of a master like Shakespeare or Keats. By contrast, in free verse, you can alter the line length or meter any time you like. You don’t need to warp your thoughts or tap them carefully into place to fit the rhythm or verse form, and everything can be varied to fit your needs.

The trouble is, versatility is also free verse’s greatest weakness. In the hands of amateurs, the ability to change rhythm at will too easily turns into no rhythm at all. From there, it is only a small step to throwing out all poetic technique until, today, most people would probably say that the main characteristic of poetry is usually a short line length. The paradox of free verse is that, although it looks like the easiest of all verse forms, it is actually the hardest to do well. The truth, as T. S. Eliot said, is that “No vers is libre for the man who wants to do a good job.”

If you have the skill, free verse allows you to experiment with all sorts of different rythmns: rhythms made from parallelism in sentence structure, from a count of syllables, from the number of accents per line or the numbers of lines per verse, from alliteration, from assonance or consonance, breath groups, or practically everything else you can think of. You can combine techniques, switching between them as you like, or conduct other experiments, such as seeing what is the least amount of structure you can get away with and still produce something that can be called a poem. At this level, free verse is a playground of poetic technique.

Of course, most writers of free verse are unaware of these possibilities, as hard drives and blogs full of teenage angst will attest worldwide. I sometimes wonder whether the fact that the prevalance of free verse coincided with the rise of popular music is a coincidence, if people have not unconsciously looking for the rhythms of poetry elsewhere.

If archy is any indication, my own experiments in free verse will probably have me doing time in insect form well into the fourth millennium. I went through a long period in which I was fascinated by the alliterative lines of Old English poetry. For example, in this piece, I graft my work on to Beowulf, imagining what it must have been like in Hrothgar’s hall when everyone lived in terror of the nightly attacks from the monster Grendel:

Lament in the reign of Grendel

I’ve walked cold and wind-chewed,
doubt-fed known dark, unsleeping,
tasted hunger and been fare for horror,
gnawed away roads, nibbled by home-loss.
That passed; this perhaps, too.

To barter in butchery with bloodied men
pumped strength from my arm with each pulse in my youth.
Knees buckled with waiting, but to bolt seemed worse.
That passed; this perhaps, too.

Wrapped in ruin, I rave in song:
I’d a falter-limbed father, folded with age,
and a boy in first beard. Broken by Grendel,
they slouch in sleep, stretched under hill.
That passed; I, perhaps, too.

In another piece, I used repetition in three lines and alliteration in two more:

False knight on the road

“I’m not a good man,” he said. I said, “Did I ask?”
“I’ll blow it on beer,” he said. I said, “Have one for me.”
How tell him of the charm, my coins in his cup
purchased to make me cleaner than passers-by?
“God bless,” he said. I said, “Not likely.”

In still another, I controlled the poem by using three-line stanzas and two or three accented syllables per line:

Taking the omens

Common sense derides me,
I am reduced to omens,
and they become disparaging.

Your messages come like dispatches to an outpost,
late and never long enough
nor with reprieve from exile;

I shelter in my own words again:
a furtive comfort,
coy and abbreviated.

Now as this silence lengthens,
I turn back to cards and runes,
never drawing the future I desire
.

I make no claims for any more than artisan-like competence in these examples. But I think the variety in these examples illustrates what’s fascinating about free verse: the fact that, even more than any other form of writing, when you write free verse, you are defining your artistic world afresh. And, at the risk of encouraging amateurs without any technique to keep writing, the pleasure of making that definition is enough to risk any number of years as a cockroach.

Read Full Post »

I had a call earlier this week from ABC News. With the trial of Hans Reiser for the alleged murder of his wife scheduled to start next week, the reporter wanted background on the free software community and how Reiser is regarded. Since I wrote an article last summer about Reiser’s struggle to get his work accepted into the Linux kernel, and another one shortly after his arrest about how his company was going to carry on without him, I’m the person from whom the mainstream media is looking for answers. In the past six months, I’ve been interviewed by The Oakland Tribune, The Wall Street Journal, and People on the same subject. And, each time, it leaves me with a deep sense of ambiguity.

For one thing, I’ve never actually met Reiser. I only exchanged a few emails while doing my earlier story, and fielded some complaints from him about what I said. For the second story, I also corresponded with his father. But these contacts were brief, and hardly make me an expert. I suspect I’m being called for background mainly because these articles pop up in a Web search, but I hardly feel qualified to give the comments for which I’m asked.

For another, so far as I’m concerned, these stories were only minor parts of my working life. I had some small pride in the first story for its thoroughness and attempts at balance, but neither the Linux kernel nor Reiser’s work on his filesystem are beats that I cover regularly. The second story is especially minor, an update that helped me fill my monthly quota of articles. When I consider the comprehensive articles I’ve done that have been largely ignored, I’m irked that the second one should be the part of my output to receive so much attention.

Most importantly, I have no wish to join the chorus of speculations about the case. In the second article, I made a conscious choice to focus on the technical issues because I thought that to do otherwise would be in poor taste. I don’t even care for mysteries unless they are a facade for a historical novel, so covering or discussing a real life murder is profoundly distasteful to me.

Nor, for the record, do I have any predictions about the outcome. From what I’ve seen and heard about Reiser, I would be no more surprised to hear him declared innocent than to hear him found guilty. I simply don’t know enough about him to form a meaningful opinion. Either way, the case seems like a tragedy for everyone involved – and that’s as far as I care to go.

All the same, I found myself replying to each request for comments in some detail, and I’m still not altogether sure why.

Part of the reason, I suppose, is the implied compliment. Online journalists may have more readers than colleagues in the mainstream media, but we’re not nearly as well-regarded. So, to an extent, I feel that the requests lend legitimacy to my daily work.

Even more importantly, I feel that, if I don’t give a reply, my mainstream colleagues will simply move on to someone with less knowledge of the free and open source software community and less of a sense of responsibility. Since I have a detailed perspective of the community, I honestly feel that I can express the range of reactions better than most people. Hans Reiser is a person whose work is both admired and pilloried, and whose personality often interfers with sober judgment of his accomplishments, and I can point out this range of opinions because, unlike many people, both my job and my temperment keeps me interested yet distanced from the various issues.

But, mainly, I’m simply too damned polite to refuse despite my own ambiguity. So, I talk, but, not so deep down, I keep feeling that being party to the coverage of the case at all is enormously gauche. In fact, there are times I wish I’d never written about Reiser at all. Had I known the consequences, probably I wouldn’t have.

Read Full Post »

I’m a journalist, so in an interview I’m usually the one asking the questions. Today, I experienced a role reversal when Samartha Vashishtha published an interview with me in Indus, the online magazine for the India Chapter of the Society for Technical Communication. I’ve been interviewed several times before, a couple of times for pod casts and a few more for mainstream publications needing some quick expertise about free software, but for some reason, this time I felt queasier than most.

It’s not that Vashishtha misrepresented me, or anything like that. He doesn’t make say anything I wouldn’t have said. He conducted the interview via email, and, so far as I can see without going to the trouble of a detailed comparison,his largest change was to add exclamations marks. I don’t use many exclamation marks myself – nor many initial capitals, being a lower case sort of person – but no great matter if he did.

On the whole, he did a very professional job, The sense is there, and I even got a plug in for free software, explaining how it would help the developing world in general and India in particular to meet the industrialized world on an equal footing.

I also mentioned that free software projects are also a great place for technical writers to gain experience, since most developers have little interest in documentation and generally welcome anyone willing to undertake the task.

Still, I was a little reluctant to do the interview at first. It’s been three years since I last did a technical writing assignment. In fact, it was the monotony of my last major contract that made me desperate enough to take the leap into journalism.

Besides, how could I be sure that anything I was saying was relevant? I occasionally drop by the Techwr-l mailing list to see what old acquaintances are saying, but I can’t pretend to know the trends in the industry anymore.

Even more importantly, I’ve moved a long way down my road since my last technical writing contract. A large part of the time I was a technical writer, I was facing some of the worst times of life, so on the whole it’s an era of my life that I’m not eager to revisit.

Maybe this uncertainty explains why I sound so stuffy and so full of opinions in the interview. I don’t normally sound that way. (or, if I do, my family and friends are polite enough to pretend otherwise) But, even talking in generalities, perhaps I was circling too close to the bad years, and knew it.

Most importantly, the whole time I was writing my responses, I kept feeling distinctly unsettled. Being a journalist yet being the one interviewed was disorienting, like standing between two mirrors and seeing one of the infinite reflections starting to move independently. I don’t feel important or proud to be interviewed — just dazed at the role reversal involved.

Read Full Post »

« Newer Posts